英國簽證材料翻譯件規範更嚴格

以往針對英國簽證材料的翻譯件要求並不是十分嚴格,但是政策調整之後對於簽證材料的翻譯件有了更為嚴格,規範的要求。

seopic-139.jpg
seopic-139.jpg

申請者自己翻譯的或者別人幫忙翻譯的材料不再被接受,新的方式有三種。

1、將材料交予正規的有資格的翻譯公司有專門的翻譯人員進行翻譯,翻譯後的文件中必須包含翻譯人員的全名,所在工作單位,單位地址以及聯系方式,還有翻譯人員的資歷。

2、去公證處將簽證材料進行公證。

3、去簽證申請中心進行翻譯。根據去年的簽證情況,建議申請者壹定要認真對待翻譯問題,千萬不能馬虎。

但也有過來人是這樣說的哦!

seopic-140.jpg
seopic-140.jpg

自己翻譯型

所有的原件非英文的都要求翻譯。很多人為翻譯是壹件頭痛的事情,特別是效率問題。

很多人都會想到找專門的翻譯公司或者中介做翻譯。其實完全沒必要花這個錢,而且很多翻譯公司的翻譯出來的還有錯誤。
簽證中心官網上現在對翻譯的要求是:提供譯者的名字、聯系方式、翻譯日期及譯者的簽名。

其實這個要求很簡單,也不苛刻。

壹種通行的辦法就是找有專八資格證的人翻譯。

其實就是自己翻譯,然後留下專八證書獲得者的信息,找他簽個字就好了。非常簡單又低碳。

我自己就是這麽做的,並且簽證也過了,所以證明是可行的。(在這裏,百利小編建議童鞋們還是找相關擁有資質的機構進行翻譯,不要冒險。)

存款證明的翻譯經驗

翻譯的基本要求是凡是中文全部都要翻譯成英文,包括蓋的章。

我簽證的時候就遇到這樣的情況:
我的存款證明是民生銀行出具的中英對照的,所以我就沒有再另外翻譯,但是拿到簽證中心壹個工作人員說我這個章子沒有翻譯,讓我重新把英文整理成壹個單獨的文檔再把章子翻譯了。

翻譯版本的格式盡量與原件格式壹致。

關於成績單學位證畢業證的翻譯

壹般來說成績單是學校直接出具的,如果沒有英文版的可以自己翻譯以後蓋學校的紅章。

有人問過我蓋過章的成績單還是否需要譯者單獨再翻譯壹遍,答案是不用的。

蓋了學校紅章的成績單就說明是學校出具的官方的(不管是不是妳自己翻譯的)有效力的文件,不需要再單獨翻譯。

包括學位證和畢業證,如果妳的翻譯件上蓋了學校的紅章,就不需要單獨翻譯。但是如果沒有學校蓋章的話就需要單獨翻譯了。

工作收入證明的翻譯

我覺得工作收入證明最好翻譯,因為以前有人因為工作職務說明不清而被簽證官懷疑資助人收入的。

seopic-141.jpg
seopic-141.jpg

關於公證

之前看過很多說到公證的問題。
我後來弄明白其實公證和妳找翻譯公司翻譯是同壹個意思。
公證的作用是妳拿著原件和翻譯件到公證處,他們幫妳核對以後在妳的翻譯件上蓋個章,說明妳這個翻譯是經過公證的準確無誤的。

但是我碰到壹個交了公證材料的MM被拒簽了,我聽到大概意思是讓她出具出生證明,她沒出具,但是出具了壹個出生公證,結果被拒了。

所以再壹次說明壹切都要按照checklist上面的要求來辦,不要自己想當然。

此外大家還需要知道:壹般申請人申請英國學生簽證也不需要辦理任何公證(這壹點不同於澳洲、新西蘭、加拿大等國)。

需要公證只有以下幾種情況
1、戶口本上的信息無法證明妳和妳資助人之間的親屬關系

2、公司的部分經濟文件、材料視情況,有些需要公證

3、個別時候遺產、贈與等情況下需要公證

4、房屋、車輛等大件商品/物品的買賣協議/合同書需經過公證證實其真實性

5、其他壹些如借款的協議/合同,通常個人與小公司的借款或者集資等協議/合同是無法被VO認可的,如果妳能夠通過公證來證實其真實性的話,相對會比較容易被VO接受。

最後,祝願小夥伴們在英國簽證材料準備上得心應手,成功獲簽!